The Poetry of Bashō
Haiku, the famous short poetic form of Japan, reached its pinnacle in the works of the master Matsuo Bashō (1644-1694). Haiku remains a popular art form today.
Six Haiku by Bashō
Te wo uteba kodama ni akuru natsu no tsuki
as I clap my hands
with the echoes, it begins to dawn —
the summer moon
Susuhaki wa ono ga tana tsuru daiku kana
housecleaning day —
hanging a shelf at his own house
a carpenter
Hototogisu otakeyabu wo moru tsukiyo
hototogisu (little cuckoo) —
through a vast bamboo forest
moonlight seeping
Kareeda ni karasu no tomarikeri aki no kure
on a bare branch
a crow has alighted
autumn evening.
Akebono ya shirauo shiroki koto issun
in the twilight of dawn
a whitefish, with an inch
of whiteness.
Kirishigure Fuji wo minu hi zo omoshiroki
in the misty rain
Mount Fuji is veiled all day —
how intriguing!
From Bashō and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary, by Makoto Ueda (Stanford University Press, 1991) 102, 314, 317, 374. Translations for "Kareeda ni karasu no tomarikeri aki no kure" and "Kebono ya shirauo shiroki koto issun" provided by Haruo Shirane, Professor of Japanese Literature, Columbia University.
Classroom Exercises
-
Every haiku has to have a seasonal word. See if you can find the seasonal word in each haiku.
-
What qualities make the haiku popular? What are its strengths? Limitations?
-
Write your own haiku. Remember, it must have three lines of 5, 7, and 5 syllables respectively.
-
Haiku are very difficult to translate from Japanese into English. One of Bashō's most famous poem, below, has been translated in many different ways. Make your own translation of it; the English meaning of each word is already given in parentheses. Bashō wrote it when he visited the site of an old battlefield, now covered over by weeds. Does knowing the context in which Bashō wrote the poem affect how you choose to translate it?
Natsugusa [Summer grass] ya [O!]
Tsuwamonodomo ga [warriors]
Yume no [dreams] ato [afterward]